Article Content
Abstract
This paper traces the dual role of Saint-John Perse (1887–1975) as both poet and diplomat, examining his connections with China while reviewing the translation of his works in the country and providing an overview of his current status within Chinese literary and academic circles. As a diplomat, Perse spent five years in Beijing; as a poet, he drew inspiration from China, contributing to his unique relationship with the country. The earliest Chinese translations of Perse’s poetry appeared in the 1940s and his poems were rediscovered in the 1980s during China’s revival wave of prose poetry. At present, most of Perse’s poems have been translated into Chinese, while his letters and other non-poetic writings remain entirely untranslated. Research on Perse in China primarily focuses on his connections to the country, with Chinese scholars suggesting that various elements of Chinese culture, such as Taoism, desert culture, and classical Chinese literature, have influenced his creative process. However, studies on Perse in China face challenges due to a lack of diverse perspectives. It is hoped that the translation of Perse’s works, particularly his non-poetic writings, will be further promoted, facilitating a more comprehensive and profound exploration of his literary domain.
Explore related subjects
Discover the latest articles and news from researchers in related subjects, suggested using machine learning.
- Chinese
- Chinese Philosophy
- Confucianism
- Cross-cultural Studies
- Language Translation
- Translation Studies
Notes
-
Pierre Morel served as the French Ambassador to the People’s Republic of China from 1992 to 1996.
-
Modern-day Ulaanbaatar.
-
Translated by Denis Devlin, the first edition published by Pantheon Books/Bollingen Series in 1949.
References
-
Cai. R. M, Ye. R. L. (1983). Selected poems of Saint-John Perse. Foreign Literature, (09), pp. 34–39. https://doi.org/10.16430/j.cnki.fl.1983.09.009
-
Chen, L.C. (1984). Reading Saint-John Perse’s visual poetry. Foreign Literature, (04), pp. 12–21. https://doi.org/10.16345/j.cnki.cn11-1562/i.1984.04.002
-
Ding M. (2020). Chinese impressions in the poetry of French poet Saint-John Perse. Popular Literature and Art, (07), pp. 21–22
-
Dong Y. X. (2006). Constructing the image of China in Saint-John Perse’s Lettres d’ Asie. Beijing Normal University.
-
Du J. (2023). On the depiction of China in Lettres d’Asie by Saint-John Perse. Guangdong Sea Winds. (01), pp. 37–45 https://doi.org/10.16591/j.cnki.44-1332/i.2023.01.016
-
Ge L. (1999). Saint-John Perse: A critical biography. Zhejiang Literary Publishing House.
-
Guan. X. M. (1991). Preface. In Saint-John Perse, Blue song of love (pp. 1–28). Li River Publishing House
-
Hu, F. C., et al. (1995). Encyclopedia of Daoism in China. China Social Sciences Press.
-
Huang C., Sun Y. S., Wang Z. W. eds. (2005). European Sinology. Social Sciences Literature Press.
-
Jiang H. S. (2000). On French poetry. Sichuan People’s Publishing House.
-
Jiao J. Y. (2016). Natural imagery and exilic consciousness in Saint-John Perse’s poetry. Chizi, (18), pp. 35.
-
Liu C. F. (2001a). On the cultural references to China in Saint-John Perse’s works. Jiangsu Social Sciences, (06), pp. 163–167. https://doi.org/10.13858/j.cnki.cn32-1312/c.2001.06.034
-
Liu K. (2001b). Translator’s standpoint and readers—exploring Saint-John Perse’s Anabase and its translations. French Studies, (1), 164–176.
-
Luo, G. X. (2019). The epic nature and artistic strategies of Saint-John Perse’s Exile. Foreign Literature Studies, 41(06), 79–91. https://doi.org/10.19915/j.cnki.fls.2019.06.008
-
Mayaux, C. (1999). The Chinese traces in the works of Saint-John Perse. In Guo, A. Saint-John Perse and China (pp. 36–50). Today China Publishing House.
-
Morel, P. (1999). Saint-John Perse in China. In Guo, A. Saint-John Perse and China (pp. 1–2). Today China Publishing House.
-
Perse, S.-J. (1972). Œuvres complètes. Gallimard.
-
Perse, S.-J. (1991). Blue song of love (pp. 1–28). Translated by Ye R. L. Li River Publishing House.
-
Perse, S.-J. (2008). Selected poems of Saint-John Perse. Translated by Ye R. L. Jilin Publishing Group.
-
Qian L. S. (1996). China gave him the name of poetry, gave him the throat of song! — A discussion on Saint-John Perse’s poetry. Contemporary Foreign Literature, (02), 121–127 https://doi.org/10.16077/j.cnki.issn1001-1757.1996.02.009
-
Ye, R. L. (1989). Saint-John Perse. French Studies, 03, 14–27.
-
Ye, R. L. (2008). On Saint-John Perse II. In Selected poems of Saint-John Perse (pp. 186–192). Jilin Publishing Group.
-
Zheng K. L. (1996). A history of French poetry. Shanghai Foreign Language Education Press.
Funding
Major Program of National Fund of Philosophy and Social Science of China (Project No. 19ZDA221). China Scholarship Council (Project No. 202306380140).
Ethics declarations
Conflict of interest
None.
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
Reprints and permissions
About this article
Cite this article
Du, J. Translation and Recognition of Saint-John Perse’s Works in China. Neophilologus 109, 139–154 (2025). https://doi.org/10.1007/s11061-025-09833-3
- Accepted
- Published
- Issue Date
- DOI https://doi.org/10.1007/s11061-025-09833-3
Keywords
- Saint-John Perse
- China
- Poetry
- Translation
- Recognition