Article Content
Abstract
El Nuevo Mundo (1701) is an epic poem written by the Portuguese poet Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos (1670–1747), which narrates the voyage of Christopher Columbus to America. In the context of the 18th-century epic revival of Columbus, El Nuevo Mundo is a remarkable exemplar of the splendour of Iberian epic poetry, comparable to works such as Os Lusiadas and La Araucana. However, El Nuevo Mundo has received limited scholarly attention and lacks a critical edition. This article presents the only known manuscript of the poem. The document, found in the library of Montserrat (Barcelona), comprises book VI in its entirety, with 200 unpublished octaves that are absent from the first printed edition of the poem, published by Gabriel Bro and Juan Pablo Martí in Barcelona in 1701. Drawing upon this recent discovery, this article presents a description of the manuscript and an analysis of its content, highlighting the discrepancies with the printed version . The conclusion of the article puts forwards that these unpublished stanzas contain biographical aspects of the author’s life and finally discusses some additional questions in order to lay the foundations for future research on this neglected epic poem.
Resumen
El Nuevo Mundo (1701) es un poema épico compuesto por el poeta portugués Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos (1670–1747), que narra la travesía de Cristóbal Colón hacia América. En el contexto de la revitalización del personaje colombino realizada en el corpus de épica neolatina del siglo XVIII, El Nuevo Mundo constituye un exponente de poesía épica ibérica comparable a obras como Os Lusiadas o La Araucana. El Nuevo Mundo ha sido sin embargo poco leído, ha recibido escasa atención crítica y carece hasta la fecha de una edición crítica. Este artículo presenta el único manuscrito del poema conocido. El documento, hallado en la biblioteca de la Abadía de Montserrat (Barcelona), contiene el libro VI completo con 200 octavas inéditas que no se encuentran en la primera edición del poema (publicada por Gabriel Bro y Juan Pablo Martí en Barcelona en 1701). Al hilo de este hallazgo, en este artículo ofrezco una descripción material del testimonio y un análisis de su contenido, además de detallar las distancias que el manuscrito presenta con respecto a la primera versión impresa. Como conclusión sostengo que estas octavas inéditas atesoran aspectos biográficos de la vida del autor y discuto algunas cuestiones adicionales con el fin de asentar las bases de futuras investigaciones sobre este desatendido poema épico.
Explore related subjects
Discover the latest articles and news from researchers in related subjects, suggested using machine learning.
- History of the Americas
- Latin American History
- Latin American/Caribbean Literature
- Latin American Culture
- Spanish
- Spanish Literature
El Nuevo Mundo (1701) (ENM) es un poema épico que narra la travesía y llegada de Cristóbal Colón a las Antillas por medio de episodios alegóricos de calado profético.Footnote1 Es obra de un poeta portugués –Francisco Botelho de Moraes e VasconcelosFootnote2 (Braganza, 1670-Salamanca, 1747)– que compuso su poesía épica en español.Footnote3 Estos dos aspectos –un poema épico dedicado a Colón y escrito en español por un poeta luso– invitan a relacionar esta obra tanto con la poesía épica neolatina e italiana dedicada a la figura del Genovés,Footnote4 como también con una cultura producida bajo el signo de un campo literario ibérico. La proximidad geográfica de España y Portugal fomentó una dualidad lusohispana (amén de en otros momentos la no menor influencia de otras lenguas como el catalán), que fue acentuada bajo dominio español con la União Ibérica (1580–1640) y posteriormente debilitada con la restauración de la dinastía de Bragança.Footnote5 A inicios del siglo XVIII, los sucesos vinculados a la Guerra de Sucesión (1701–1714) condicionaron la relación hispanoportuguesa. Esto no fue solo debido a la confusión causada por el sensible vaivén de preferencias austracistas y borbónicas de los miembros de la corte, sino también a las nuevas influencias –primero francesas, pero inmediatamente después italianas– de las familias aristocráticas instaladas en España con la venida de Felipe d’Anjou, nieto de Luis XIV, primer monarca de la dinastía Borbón en España. Es en este momento y lugar precisos –en que el rastro de la unidad ibérica se disgrega por la tendencia austracista de Portugal y Cataluña y se produce el consecuente rechazo del programa político de los Borbones– donde con mayor precisión se sitúa el poema ENM, publicado en la Barcelona de la segunda mitad de 1701.Footnote6
ENM es, con todo, una rara avis en el corpus y los estudios de poesía épica ibérica. Su singularidad consiste en que se trata del primer poema épico escrito en español dedicado a narrar el viaje del Genovés.Footnote7 Un mayor motivo para considerar su peculiaridad se encuentra en que apenas ha sido estudiado por los especialistas en poesía épica, siendo llamativa –y probablemente causa de esta desatención– su ausencia en el corpus de Pierce (1968). Se trata asimismo de un texto apenas mencionado por la crítica contemporánea especializada en Botelho de Moraes e Vasconcelos (solo Botelho de ahora en adelante).Footnote8 Los investigadores que han estudiado este poema sostienen que se trata de una obra que testimonia los preludios de la Ilustración. Por un lado, Hill ha interpretado fragmentos de ENM como muestras de la nueva filosofía y el pensamiento científico del periodo de entre siglos, demostrando la influencia de Bacon, Gassendi o Vico (2000: 203–207). Por otro, Silva Pereira ha ahondado en este sincretismo filosófico expuesto junto a la llegada de los europeos a América, interpretada como un fatum mesiánico-católico contra la idolatría de los pueblos nativos (2019: 55–80). Se trata de apenas dos trabajos que interpretan el poema en clave del saber científico y filosófico, pero que, sin embargo, no abordan su compleja trayectoria editorial.
Con este telón de fondo, doy en este artículo noticia del hallazgo del único manuscrito hasta el momento conocido de ENM. El manuscrito ha sido encontrado en la biblioteca de la Abadía de Montserrat, en la provincia de Barcelona. La referencia a este testimonio no se encuentra recogida en las obras de especialidad bibliográfica (Palau, 1923: 257; Simón Díaz, 1961: 638; Aguilar Piñal, 1981: 705–707), como tampoco en los estudios recientemente dedicados a la figura de este poeta y su obra.Footnote9 La relevancia de este hallazgo consiste en que se trata del único testimonio manuscrito por el momento encontrado que ofrece además contenido inédito tanto del proceso de composición del poema y su inestable trayectoria editorial como también, según defenderé, de la vida del poeta.
Esta irregularidad en su trayectoria editorial es ya una prueba fehaciente de que ENM estuvo estrechamente ligado a la coyuntura política del momento. Tal y como lo confirma el mismo Botelho en el prólogo a la edición de El Alphonso, sus dos poemas épicos fueron sometidos a refundiciones, traslados y alteraciones sobre las que no tuvo control ni concedió aprobación:
En Lisboa también ajusté mis dos poemas: el actual [El Alphonso] y el de El Nuevo Mundo. Estuvieron mezclados por algunos filólogos que en Cataluña agregaron a mi Nuevo Mundo gran parte de mi Alphonso. Así le dieron a la prensa en Barcelona, corriendo el año de 1701. Aún yo incluí en luego aquel poema en este otro, por decirme los ministros portugueses en las cortes extranjeras que así lo había insinuado nuestro rey cuatro veces, en varias partes me estamparon esos borradores o ese mal unido caos poético, adulterándole hasta en el lenguaje. Fingieron que yo hacía las impresiones y, con prosa y con versos míos, nacidos para otros objetos, han añadido imposturas e incongruencias que jamás me vinieron a la fantasía («Verdadero prólogo del poeta», 1731: sin numerar).Footnote10
El hallazgo de este manuscrito otorga de este modo una prueba material que acredita las palabras del poeta invitando así a someter a escrutinio las fases del proceso editorial de su poesía épica. Analizaré por ello el testimonio manuscrito y mencionaré tres elementos que apuntan a la idea de que la edición príncipe de ENM fue alterada según los intereses políticos y diplomáticos de personas cercanas al poeta y su dedicatario.
El Ms. 0648 (Biblioteca de Montserrat, Barcelona): ¿un caso de (auto)censura o de usurpación editorial?
Como se ha dicho más arriba, el manuscrito 0648 de la Abadía de Montserrat contiene material inédito del poema ENM que no fue publicado en la edición príncipe. Consta de 39 folios (310 × 210 mm) con 302 octavas correspondientes al libro VI (Fig. 1). El estado de conservación es bueno, con una letra legible que permite informar sobre algunas novedades. En primer lugar, destaca una breve nota donde se describe el contenido del libro y se justifica su estructura. En concreto, Botelho argumenta el motivo por el que sitúa en el libro VI la ascendencia genealógica de aquel a quien el poeta se refiere como «su E.a», dato que permite deducir que es una nota dirigida al hermano del duque de Alba, Manuel de Toledo, dedicatario original del poema como se aprecia en la portada (Fig. 5). Nótese que el poeta solicita la opinión y revisión de la persona que recibe el manuscrito:

«Este libro es episodio y conversación de dos soldados en la armada habiendo pasado ya las Islas Canarias. Está concluido, mas no limado, en cuya fe suplico al duque mi señor lo honre con hacer juicio de él para que ilustrado yo con el soberano dictamen de su excelencia pueda perfeccionarlo como es justo. Puse aquí los augustísimos progenitores y nombre de su excelencia por estar el nombre del Rey en el libro que se sigue a este y no me pareció [que] debía colocarse más lejos un príncipe y una ascendencia que la lealtad y la sangre acercan tanto a su majestad» (f. 1r)
En segundo lugar, destaca la cabecera del inicio del libro, donde se puede leer el título que el poema tendría en origen (Fig. 2).

«El Mundo Nuevo. Poema Heroico, de D. fran.co Botello de Moraes y Vasconcelos» (f. 2r) (Nótese la cercanía con los títulos de épica colombina de Giorgini (1596) y Stigliani (1617), algo que no hace más que apremiar lo dicho en la nota 4.).
En tercer lugar, he advertido que una parte del texto manuscrito difiere del impreso y que alrededor de 200 de esas octavas manuscritas son inéditas. Estas octavas se corresponden con los vacíos marcados en la princeps y su variante (1701a y 1701b) para indicar la ausencia de texto, y podrían apuntar a una supresión bajo posibles motivaciones censorias (Fig. 3 and 4).

(1701a: 258) Ejemplar R (8)-8-287 Biblioteca de Catalunya

(1701b: 258) Ejemplar R/23220 Biblioteca Nacional de España
En relación con la ausencia de estas octavas, no deja de resultar paradójico que, en el manuscrito, Botelho señala que el libro está completo––«Está concluido, mas no limado» (f. 1r) (acúdase al texto destacado de la fig. 1)–, pero en el impreso existen lugares donde se menciona que estas octavas todavía no han sido redactadas.Footnote11 Por ejemplo, la persona que realizó los comentarios interpretativos de las alegorías del poema, Pedro de Castro, precisamente en su interpretación del libro sexto, señala que el texto faltante será introducido una vez haya sido redactado por el poeta: «La alegoría de los sucesos de Carlos (que faltan hoy) saldrá y también más diligentes las de todo el poema, cuando las escriba el autor y haya concluido la obra» (1701a y 1701b: 228).
Constato ahora que esas octavas faltantes a las que hace referencia sí estaban redactadas y han sido halladas en el manuscrito de Montserrat. Se trata de un aspecto que invita a cuestionar el proceso editorial de ENM, en particular el papel de Pedro de Castro en su publicación a la luz de las quejas de Botelho con las que reconoció que sus poemas sufrieron todo tipo de alteraciones (vid. supra de la nota 11). Por este motivo, el hallazgo de este manuscrito completo del libro VI apremia considerar otros posibles escenarios en los que ciertas acciones subrepticias hubieran podido ejercer algún control sobre la publicación del poema e intervenir así en su discurso (Fig. 5). ¿Se trataría, entonces, de un caso de (auto)censura, de la obra de un disidente político, de poesía clientelar o, por el contrario, de un uso ilícito del poema, es decir, de una usurpación editorial?Footnote12 Sea como fuere, el escenario más plausible estará relacionado con el hecho de que las 200 octavas recientemente descubiertas constituyen un material sensible en el contexto de inicio de la Guerra de Sucesión, pues contienen sucesos ocurridos entre Portugal y España, además de un discurso favorable al dedicatario Manuel de Toledo, Felipe V y Luis XIV, detallando asimismo la ascendencia genealógica de la Casa de Alba, casa nobiliaria, recuérdese, del dedicatario que aparece en la que, sostengo,Footnote13 es la edición príncipe (1701a) y desaparece de su variante (1701b) (Fig. 6).

Portada del ejemplar R (8)-8-287, Biblioteca de Catalunya

Portada del ejemplar R/23220, Biblioteca Nacional de España
El material inédito del manuscrito
Los datos que arroja la historia editorial de este poema alterado dirigen nuestra atención a examinar la figura del dedicatario, Manuel de Toledo, que desaparece de la portada de la segunda edición (1701b) y, según demuestra el hallazgo de estas octavas inéditas, también del libro VI.
Los libros V–VII de ENM constituyen un núcleo donde se privilegia el discurso encomiástico de contenido genealógico e historiográfico, dirigido a ensalzar las figuras nobles a las que está dedicado. Según se lee en el manuscrito, el libro VI escenifica un diálogo entre dos personajes: Carlos y Camilo. Previamente se rememora la batalla de Guadalete y tras ella, la genealogía de los reyes de España enlazada con la de Felipe V (lib. V). Más adelante (lib. VII), se narra el encuentro de Colón con una ninfa que le expone cuestiones geográficas y filosóficas que favorecieron la llegada de los españoles al continente americano. La diosa acuática relata a su vez la ascendencia de la casa de Austria, así como la del monarca Luis XIV, echando mano de las tradicionales genealogías de los monarcas franceses como San Luis o Clodoveo. El contenido del libro VI mantiene, por ello, la lógica de la narración, tratando, entre guerras de religión y descripción de linajes, la vida de uno de los personajes (Carlos) y la ascendencia de Manuel de Toledo (Fig. 7). De hecho, es posible observar las correcciones del poeta –¿o quizás de otra persona?–, pues algunas octavas del manuscrito, que aparecen tachadas y por el momento permanecen ilegibles a simple vista, contienen información relacionada con Manuel de ToledoFootnote14:

«Del gran Toledo, siempre entre gloriosos|el más discreto, el grande, el siempre augusto;|al mejor pecho en él astros piadosos|el espíritu unieron más robusto|por premiarle mil [texto tachado] timbres portentosos, |desnudando [texto tachado] astros lo coron[texto tachado][¿an?] justo|[verso completo tachado]con diadema inmortal y laurel nuevos|cuajada en rama la deidad de Febo» (f. 17v)
Sin embargo, estas octavas que a la vista de la información ofrecida refuerzan el propósito encomiástico del texto, no aparecen en el impreso de 1701. Los motivos de la ausencia de estas octavas (ora por censura, ora por decisión del poetaFootnote15) reclaman un análisis mucho más extenso del que se puede ofrecer en este momento, y por ello será abordado en la edición crítica de este manuscrito inédito. Dicho esto, las referencias a la genealogía de la casa nobiliaria son solo una parte de la información que estas octavas inéditas atesoran pues existe otra en la que dos de los personajes, Carlos y Camilo, mantienen una conversación sobre sus vidas durante la cual emergen referencias a personajes y escenarios contemporáneos de Botelho y Manuel de Toledo.
Figuración autorial en el personaje de Carlos
Se trata de una escena nocturna en mitad del mar. Habiendo partido de las Islas Canarias, Carlos y Camilo, miembros de la tripulación de Colón, comparten sus inquietudes por el viaje. Camilo, dolido por la desazón que le infunden el mar y la noche, lamenta no haberse podido despedir de su amada JacintaFootnote16; Carlos, por su parte, maldice también su suerte (1701a y 1701b: 229–240).Footnote17 Entre estas primeras octavas (1–34), el texto del manuscrito no se distingue de la edición de 1701, sin embargo, a partir de la octava número 35 (1701a y 1701b: 240) el texto impreso se distancia del manuscrito y las diferencias textuales aparecen:
Ms. 0648
35.
No impedirte pretendo, antes quisiera
saberla y lloraré tu amante historia.
No ignoro yo de amor la infausta hoguera,
yugo altivo es también de mi memoria».
Digo, y como de ardor en una esfera
siendo están al sentir los dos victoria,
corteses se saludan, se sentaron
y del Amor las ansias blasfemaron.
(f. 6r)
Princeps 1701a y 1701b
35.
No impedirte pretendo, antes quisiera
saberla y lloraré tu amante historia.
No ignoro yo de amor la infausta hoguera,
yugo altivo es también de mi memoria».
Dijo, y Camilo que en la misma esfera
lo ve de ardor: «Oirás –dice– victoria
tan cruel que aliviar podrá escuchada
al más quejoso de esa Furia alada.
(1701: 240)
La octava 36 del impreso da inicio al relato de Camilo, donde realiza una descripción de los territorios de Italia. A partir de este momento, las octavas del impreso ya no se corresponden en su totalidad con las del manuscrito. Pero es a partir de la octava 87, que anuncia el monólogo de Carlos, donde queda interrumpido el texto con una elipsis marcada con puntos suspensivos (vid. Figs. 3 y 4):
87.
Mas tú que del Amor también respiras
la infausta llama en ciega angustia, dime
por cuál objeto que te hirió suspiras,
si es que oyendo mi mal, aún tu ardor gime».
Dijo, y Carlos: «Mayores tristes iras
en mi congoja el ciego Dios imprime
Varios mis casos son, lástimas justas
prevén atento, pues de oírlas gustas»
(1701 a y 1701b: 258)
Se desconoce así la historia de Carlos si se consulta solo el impreso. Ahora bien, el manuscrito sí ofrece precisamente esta intervención completa que abarca de la octava 37 a la 228 (siguiendo la numeración del manuscrito) y que, además, aporta algunos datos que coinciden con la biografía del poeta.
Según las todavía pocas noticias conocidas de su vida anterior a 1700, tras pasar su infancia en Torre de Moncorvo (Tras-os-Montes e Alto Douro), Botelho fue a Madrid junto a su tío donde recibió una sólida educación humanista. Estudió en la Universidad de Coímbra entre 1685 y 1687, no demasiado lejos de su pueblo natal. Los datos hallados entre la década de los 90 y el inicio del nuevo siglo lo relacionan con Juan Tomás Enríquez de Cabrera, conde de Melgar, consejero real de Carlos II desde 1691 quien, fiel a la causa habsbúrgica, desatendió la llamada de Felipe V y se exilió a Portugal en 1702. Como ya se ha constatado, la dedicatoria de ENM (1701a), por otra parte, evidencia un vínculo con Manuel de Toledo (1641–1707), hermano del duque de Alba, relevante gentilhombre de la corte que, no obstante, tras un dilatado servicio al monarca Carlos II, se vio envuelto en maniobras palaciegas que debilitaron su influencia, lo que incitó que su inclinación política oscilara del apoyo austracista al borbónico en el contexto de una Barcelona con una parte de sus instituciones decantadas por el candidato Habsburgo (Hill, 2000: 192–193; Porcar, 2020: 31–32, 43–44). La historia editorial de ENM se sitúa por lo tanto en este complejo entramado de alianzas y cambios de bando producido en el año previo a la declaración de guerra de las potencias aliadas contra Luis XIV en mayo de 1702.
Como se ha avanzado, estas octavas –alrededor de 200– describen la vida del personaje de Carlos, pero esta supuesta narración autobiográfica del personaje se torna rápidamente en la descripción de sucesos ocurridos entre Coímbra, Madrid y Barcelona, una geografía que perfila sospechosamente la silueta biográfica del poeta. El material inédito hallado con este testimonio comienza con un soliloquio de Carlos que compara su fortuna con la del personaje de Ulises. La del Laertíada, a pesar de las desventuras, es más afectiva y alegre por haber gozado de la amistad; a aquel, por el contrario, no le fue propicia:
37.
Con Ulises podrás (discreto amante)
mis casos comparar varios y impíos
mas ¡ay! verás dolor más abundante
que en siglos suyos, en instantes míos.
Él de amigos escuadra halló constante;
yo, en todos vi el afecto ser desvíos,
y la fe que hasta entonces juzgué cierta
en tierra echaron por estar ya muerta.
(f. 6v)
Vemos que no solo le fue negada la amistad, sino que vivió en un ambiente de desconfianza, mencionando a continuación su destierro –«yo, de mi patria huyendo voy perdido/infeliz, desterrado y perseguido» (octava 38, f. 6v)– en una edad temprana:
39.
[…]
Yo blanda di mi edad (¡oh ingratos nombres!)
al tierno estudio del Amor y el plectro.
Entre dioses aquel y entre los hombres
que algunas dichas encontró penetro,
y en todas partes contra mí se auna
fiero el Amor, la Envidia y la Fortuna.
(f. 6v)
El personaje ofrece detalles sobre la vida de Ulises –«Él atroces halló con triste espanto/pueblos injustos y traición maligna» (octava 40, f. 7r)– frente a él que mira «atroz cuando sus glorias canto/la gran Nación que a todos es benigna» (ibid). Tras este discurso en clave de su conflicto, la octava 41 comienza con la mención lírica de dos poblaciones de Portugal –«Yacen en Lusitania dos pobladas/sierras de mirto y flor en vez de breñas […]» (octava 41, f.7r)– y prosigue:
42.
En una destas cumbres peregrinas
Coímbra está, y de Alcides blasón terso
torre que orbe de piedra en cinco esquinas
las zonas numeró del universo.
[…]
(ibid)
Poesía, Coímbra y unos estratégicos fonemas cuya repetición podría remitir a la tierra del poeta –en la aliteración de la r y del grupo silábico -rb- de «torre que orbe» resuena quizás Torre de Moncorvo–, invitan a deducir, junto al tono confesional de las primeras octavas, que estos versos inéditos atesoran menciones biográficas. El poeta evoca mitos e historias nacionales de Portugal, desde la Reina Santa Isabel (Isabel de Portugal o Isabel de Aragón) hasta la historia, también empleada en la poesía épica, de Inés de Castro y Pedro I (recuérdese el canto III de Os Lusiadas). Se trata de relatos que forman parte del imaginario medieval de Portugal y que, además, están estrechamente relacionados con la ciudad de Coímbra, donde estudió, recuérdese, el poeta. Carlos (o, más bien, el propio Botelho) detalla sus ocupaciones de juventud:
62.
Las Musas, los estudios, el reposo,
solo eran mis desvelos y el rebaño.
Fuentes, flores trataba y marzo hermoso
de aquella eterna juventud del año
envidiado en el valle por dichoso,
por discreto aplaudido sin engaño
viví feliz del todo y nunca triste,
cuando amor, inquietud de cuanto existe,
(f. 9v)
Como se ha mencionado, es posible que los personajes alegóricos del poema representen personas reales de la vida y del contexto del poeta (vid. nota 16). Pues, si la vida del personaje de Carlos se asemeja sospechosamente a la de Botelho; el personaje de Jacinta, que en las alegorías de la obra es interpretada como un personaje simbólico que representa la idea de España, puede, gracias al hallazgo de este testimonio manuscrito, cobrar más de un significado. Ello se deduce porque en la octava 65 aparece mencionado el nombre de Jacinta y, acto seguido, se narra la escena de dos enamorados junto al río Mondego, en la que se describen las cualidades de la dama y el ruego de Carlos (o Botelho) hasta que el deseo amoroso es correspondido:
70.
Cuánta ocasión nos daba la floresta
siempre de nuestra dicha edad fue poca,
canté su nombre y con la voz que presta
Eco mía mi Venus fue en la roca.
Mas siempre el procurar en valle o cuesta
lugar de gran retiro allí nos toca
desvelándonos siempre receloso
el padre y desdeñado el poderoso.
(f. 10v)
En las siguientes octavas el personaje no esclarece cuál fue el motivo del fin del amor; sí ofrece sin embargo algunos detalles. Es posible que en uno de sus encuentros –«Entre los muchos juegos pastoriles/donde ocultas aventuras explicamos» (octava 71, f. 10v)– se descubriera su unión no autorizada (probablemente por una autoridad regia o paterna) pues, como dice el poeta, sufrió trabas en su relación amorosa («Quien niega feudo a Amor, de todo es ruina […]», octava 75, f. 11r). La unión parece interrumpida («lloré, canté, y volviste ¡oh tú, piadosa/cantos mis lloros, homicida hermosa!» (octava 77, f. 11v), pero ahí no se acaban los problemas del personaje, pues, poco más adelante, en la octava 83, reconoce que «un falso amigo que este con el oro/corrompió, mis secretos todos supo» (f. 12r). La delación con la que se descubre finalmente la unión (octavas 84–85) provoca reacciones violentas entre los amantes quienes, evitando, impidiendo u oponiendo resistencia a la separación y reclusión impuestas, acaban por aceptar finalmente su destino (octavas 86–104). Confirma Carlos que se trata de un destierro, parece ser, ejercido desde un poder real –«con real ley que adquirió la atroz malicia/la misma Aurora a desterrarme fiero […]/ dejome de Castilla en lo primero» (octava 105, f.15r) y, entre las octavas 106–108 concluye el conflicto con su exilio:
Los hombres todos con injustos tratos
me fueron por el émulo enemigos,
y, ¡oh impiedades no vistas!, hallé ingratos
los parientes, traidores los amigos.
El rey dio a mi contrario oídos gratos
sin ver de mi inocencia los testigos
[…]
¡Oh, ingrata Patria! ¡Oh siempre de montañas
rígida población informe y triste!
¿Estos los triunfos son y hojas extrañas
que en supremos laureles me ofreciste?
¿Este el palio feliz con que acompañas
las doctas esperanzas que aplaudiste?
[…]
Sin patria, sin alivio y con mi fuego
al gemir apelé y al lloro amante,
y de Jacinta la ansia supe luego
con la alta fe que me juró constante
[…]
(ff. 15r-15v)
Si la mención de los territorios de Portugal y el texto confesional en que, además, se alude al acto de la escritura, pudieran resultar referencias no lo suficientemente convincentes, no es ya posible ignorar que, en efecto, se trata de contenido biográfico. La evocación de lugares y personas que estuvieron relacionados con Botelho no cesa en las octavas sucesivas y es en la número 110 donde anuncia su llegada a España:
Entré en Castilla, por triunfal, por justa
a corte de universo destinada,
alta Cibele[s] en héroes más robusta,
de imperios por almenas coronadas.
Con un león de su carro pompa augusta
tira el mundo que ha unido respetada,
y aún alma de orbes dos le da en alientos
por vitales espíritus portentos.
(f. 15v)
En la siguiente octava, menciona que «del honrado Aragón» la «segura amistad […] encontró la Musa mía» (ibid) y continúa, tras una referencia a los ríos Ebro y Tajo:
114.
Allá donde a Barcino origen debe
la ciudad que a Ataulfo causó ultraje,
y donde por gran seno flujo breve
tiende el mar que a la Italia hace pasaje,
del L[l]obregat la orilla envidia aleve
bárbara me ofreció por hospedaje,
uniéndose en su gente a ser sin norte
lóbrego el río y rústica la corte.
(f. 16r)
Tal y como ha confirmado la información documental hallada por la crítica, Botelho estuvo, efectivamente, con su tío en Madrid, regresó a Coímbra a estudiar –apenas dos años– y, parece ser, volvió a España. No conocemos el camino exacto de este regreso – acaso motivado por el destierro provocado por aquella trágica desunión amorosa del principio, si bien no se trate de una ficción– pero las octavas recientemente transcritas hacen referencia a los lugares –Madrid y Barcelona especialmente– donde se hallaron su protector, su mecenas, la academia de la que fue miembro –la Acadèmia dels Desconfiats (1700–1703), actual Reial Acadèmia de Bones Lletres–, los talleres de imprenta de donde salieron las dos ediciones de ENM y, por último, donde se encuentra la Biblioteca de la Abadía de Montserrat, que custodia el manuscrito objeto de este estudio.
A pesar de encontrarse en una corte extranjera, el poeta (es inevitable ya entender que se trata de Botelho y no de un mero personaje ficticio) no olvida su vocación literaria. Pero no aspira a dedicar sus esfuerzos a cualquier composición menor. Como todo creador que, en la agitada vida de la corte, desea demostrar sus talentos creativos, aspira a algo más. De ahí, coincide en denominar «barbarismos» a los rechazos de la «alta poesía», «mentecatos» a quienes con «el teatro» persiguen el «aplauso hueco», cuando, por el contrario, el reino conocido por sus hazañas «es de sus héroes permanente un eco» (octava 117, f.16v). Con esta idea llegó a la corte en Madrid, ciudad de «Musas, genios y noblezas» con el objetivo de «intentar en sus sagradas/protecciones real sombra a mis tristezas» (octava 119, ibid). No obstante, la vida y miseria de corte apenas albergan diferencia entre naciones, y volvió a advertir una «corte en necios odios la reserva» hasta el punto de contemplar el abandono de la poesía –«profesé no escribir, pues tanto aflige/la turba indocta» (octava 122, f.17r). Cercano a tomar la decisión, declara el poeta:
123.
No más (Febo), no más seguir tus plantas
perniciosa deidad a quien te admira.
Este premio hallan mis fatigas santas:
¿envidia, ingratitudes, ceños y ira?
Aquí las ropas dejo sacrosantas,
descíñome el laurel, rompo la lira,
ya desde hoy (como el vulgo) os diré solo:
«Pérfidas Musas y inhumano Apolo»
(f. 17r)
Mas, en este momento de renuncia de las Musas y del ingenio y oráculo de Apolo, las octavas cuentan que un sol anuncia al poeta, «ingrato Cisne», que sus fortunas se inclinarán «del gran Toledo la atención sagrada» (octava 124, f. 17v). Procede en el texto, pues, a elaborar una laudatio a la figura del que es, lo más seguro, el propio Manuel de Toledo –probable destinatario del manuscrito–. Quizás fuera algún miembro entre los Alba el principal promotor de esta épica en nombre del rey Felipe V; para el poeta esta era, sin embargo, una prueba definitiva para demostrar su talento en la corte, confiando pues en el prestigio que todavía confería la composición de un poema heroico. El contenido del manuscrito confirma, así, las palabras de Rodrigues-Moura: «Botelho de Moraes e Vasconcelos vivió entre el portugués y el castellano (y el latín), en constante viaje lingüístico y geográfico de ida y vuelta y en el marco de una políglota y policéntrica cultura ibérica que todavía tenía como referente una poética clasicista […]» (2020: 9), como a continuación se advierte:
126.
La voz que oyendo estás, la mayor Musa,
la Calíope soy tan celebrada,
y esta selva el Parnaso donde infusa
la luz del sol florece enmarañada.
Mas vaga su floresta de alas usa
para poder librarse acelerada
de la ansia con que enturbia su corriente
siempre la escuadra indocta y pestilente.
(f. 17v)
Es evidente que Botelho, mostrando así su sólida formación humanista, veía en los clásicos –un Virgilio lo más posible– el reflejo de lo que quería llegar a ser, procediendo así a granjearse una sólida reputación no solo de cortesano, sino de poeta heroico a la altura de los nombres más granados de la poesía: «Jardín de héroes, donde ínclito halló amparo/del Pindo el dulce Lope alto ornamento» (octava 128, f. 18r). Así comienza el poeta el inicio de un recurso prototípico del género épico como es la unión de la genealogía y el mito clásico para dotar al destinatario –la Casa de Alba en la figura de Manuel de Toledo– de una ascendencia que, rozando lo fabuloso, fuera digna de servir al nuevo monarca proveniente de una nueva dinastía: el linaje de Borbón. Entre las octavas 129 y 188 procede, pues, a una larga sucesión de menciones históricas y míticas sobre la formación de la Casa de Alba, que origina el poeta en la dinastía Paleólogo, donde no escasean los episodios de la reconquista (octava 137), el origen de la casa nobiliaria y sus relaciones con Portugal (139) y la mención de las hazañas más notables, aquellas de García de Toledo o de su hijo Fadrique. Al hacer mención de la época imperial, el poeta introduce elementos para hacer efectiva la translatio imperii de los Austrias a los Borbones, al mencionar a Carlos V y la España de Felipe II y de Fernando Álvarez de Toledo y Pimentel, el Gran Duque, activando así un mecanismo retórico que simula una continuidad entre la gran época de la Casa de Austria con las victorias ulteriores de los Borbones. En la octava 197, el poeta declama:
¿Qué admiras, Francia excelsa? No es acaso
tal pompa la alta estirpe a tanto día
de augustos Paleólogos con no escaso
rayo derivada es soberanía.
Toledo honrando Auroras dio el ocaso,
pues ¿cómo única ya no luciría
si del Sol desdeñando ejemplo ardiente
aún le fue Oriente sumo el Occidente?
(f. 26v)
Dirige una lisonja a la ascendencia del monarca Felipe V –«Nieto es el héroe que miráis del santo/Luis vuestro» (octava 198, ibid)– mencionando un rey que fue alabado por la trompa épica, como Enrique IV,Footnote18 hasta declarar: «sangre de Alba que hereden los Borbones:/ ¡oh, inmenso de Toledo honor! son llenas/ erario hoy suyo del gran Luis las venas» (octava 199, ibid).Footnote19
Concluyen las octavas finales en una nueva alabanza al monarca, con una combinación de figuras míticas y divinas acompañadas de referencias a la llegada de una nueva luz. No escatima el poeta en recordar que su patria «esperarse amante debe, […]/si en ella odios más broncos se eternizan/que las ásperas sierras que la erizan» (octava 218, f. 29). El recelo de Botelho con su patria viene acentuado por la acogida de su poema en la corte que, según el propio poeta:
222.
Mi poema admitió su luz benigna
y logrando a sus pies mi voz leerlo,
ya para honrarlo a su atención divina
le sobró inmenso impulso en atenderlo.
De Astro tanto a la sombra peregrina
viví hollando el Olvido sin temerlo.
Así soñaba en la mansión felice
que en Mantua augustos lauros me predice.
(f. 29v)
Estas octavas clausuran el material inédito que este manuscrito ofrece.Footnote20 En síntesis, Botelho introduce menciones autobiográficas en que reconoce su desencanto con la corte portuguesa y madrileña, y donde constata la protección y el patronazgo de Manuel de Toledo, a cuya casa nobiliaria el poeta asocia una filiación genética y política con Felipe V y Luis XIV. A estas octavas le sigue la intervención de Camilo donde describe un recorrido geográfico por Italia. Un análisis más detenido de este material indica que todavía quedan muchos aspectos por tratar, especialmente si no se limita su estudio al contenido de la intervención de Carlos, sino también al resto de referencias que refuerzan el tono confesional de este material hasta ahora desconocido. Con todo, el objetivo de este trabajo ha sido dar noticia del hallazgo de este manuscrito y exponer y evaluar su contenido inédito a la luz de la crítica especializada en este poeta lusohispano.
Primeras conclusiones
El único modo posible de acceder a la poesía épica temprana de Botelho había sido hasta ahora la lectura de los ejemplares incompletos de la edición príncipe de ENM. Gracias al hallazgo de este manuscrito del libro VI, es posible ofrecer al lector una versión más completa del poema. Esta noticia no solo permite reivindicar la figura de Botelho como un poeta de gran interés para los especialistas en poesía épica ibérica, sino también ofrecer una interesante obra literaria cuya materialidad fluctúa al ritmo de la enredada y convulsa vida diplomática de los años previos al gran cisma dinástico que inaugura el camino de la Modernidad en España.
El estudio de este manuscrito apremia plantear otras muchas cuestiones que serán resueltas en futuros trabajos, pero, desde este momento, la desconfianza se cierne sobre las ediciones barcelonesas, de cuya autenticidad autorial ahora se sospecha. Las quejas y lamentos del poeta en los prólogos de sus obras se revelan absolutamente justificados, y motivan por igual las inevitables cuestiones –y pertinentes indagaciones– sobre la autoría, estudio de variantes, intervención de impresores, libreros y demás agentes culturales, y, para finalizar, la posible intención (auto)censoria para con el material autobiográfico e historiográfico del manuscrito. Siendo consciente de que este trabajo ha despertado más preguntas que respuestas, me permito formular las más apremiantes para delimitar las direcciones del debate hacia la desdoblada lealtad de Manuel de Toledo (¿Felipe V o archiduque Carlos?) y del propio Botelho como cortesano (¿Casa de Alba o rey de Portugal?), de este modo: ¿qué personajes pudieron intervenir en la edición e impresión de ENM, cuáles de ellos pudieron tener alguna rivalidad o enemistad con Manuel de Toledo o Botelho? ¿Cuál fue el papel de Pedro de Castro en la publicación de ENM, por qué afirma en la alegoría del libro VI que estaba inacabado, habiendo un manuscrito que ahora demuestra lo contrario? A raíz de esto, ¿pudo ser el poema sometido a los intereses del clima político, usurpado de las manos del poeta y convertido en un arma de propaganda al servicio del interés de unos, en lugar de respetar el legítimo deseo (o encargo) del autor y servir a la filiación política de la Casa de Alba con la de Borbón? ¿Qué grado de originalidad presentan los paratextos, donde, recordemos, se afirma que el poema no está ni concluido ni limado, exactamente la fórmula opuesta a la hallada en el manuscrito (está concluido, mas no limado)? Y, más allá, ¿acaso esta alteración pudo deberse al propio poeta quien, ante las tensiones y presiones por la adopción de un bando –bien borbónico, bien austracista– decidiera no incorporar finalmente estas octavas? O, ¿se trata, sin embargo, de un conflicto entre individuos, vinculado a sus historias privadas, excluidos para evitar comprometer a sus titulares, Botelho o Manuel de Toledo? Será una edición crítica ahora en preparación la que, acompañada del estudio del contexto histórico-político, cultural y editorial, esclarezca estas incógnitas.
Notes
-
ENM consta de 10 libros: I. Alabanza a Felipe V y Luis XIV, menciones a la cristianización del mundo bajo dominio español; la Envidia emite un discurso contra España; audiencia de Colón con el rey Fernando; los personajes de Carlos y Jacinta se enamoran, aquel se une a la tripulación. II. Palacio de Atlante suspendido en el aire; Jacinta viaja desde la costa de Málaga; su padre Guillermo describe África; Jacinta naufraga y descansa en una isla. III. Descripción de presencias infernales en las Antillas (fieras, terremotos, un volcán y un león de fuego), las fuerzas infernales arrasan la población, solo sobrevive Aucolo que se lamenta por haber perdido patria, familia y amigos a la vez que narra su romance con Aurinda. IV. Descripción de América, de sus pobladores y de las fuerzas infernales cuya presencia interrumpió el dominio español; en boca de Naobacán se explican las amenazas contra la Razón de Estado y el fin de la paz y el culto católico en Europa; descripción de ídolos, creencias y rituales. V. Narración alegórica de la batalla de Guadalete, interpretación del triunfo del cristianismo contra los musulmanes y las creencias paganas de los pueblos nativos. VI. Conversación entre Carlos y Camilo. VII. La tripulación encuentra un muro de cristal en mitad del mar, se fragmenta y aparece un palacio; Colón, en un barco alado, conversa con una ninfa: conoce el futuro, divisa el globo, se predice su llegada a América y describe sus volcanes y grutas, la ninfa describe el linaje de los Austria y los Borbones, exaltación final a Luis XIV y a Felipe V. VIII. Intervención de voces infernales contra Colón, llegada de la tripulación a Haití, avistamiento de los primeros indígenas, encuentro conciliador entre Colón y el rey Guanagari. IX. Reacción violenta de las fuerzas infernales a la llegada de los españoles, una parte de los nativos se revela contra la llegada de Colón, guerra entre los españoles y los pobladores azuzados por las furias infernales, Naobacán se enfrenta a Colón, Origuara celebra la victoria de los españoles y anuncia «en lengua íbera» los inicios de la nueva república. X. Colón observa la selva, los nativos le entregan obsequios, se describe su régimen político, económico y religioso retomando el mito de la Edad de Oro, festejos a Colón y oda de una ninfa, encuentro de Carlos y Jacinta, despedida de los españoles.
-
Empleo la ortografía portuguesa del nombre. Las citas textuales tanto del manuscrito como de las ediciones impresas se acomodan a las normas ortográficas actuales. El texto destacado en las citas es de mi responsabilidad salvo que indique lo contrario.
-
ENM (1701) y El Alphonso o la fundación del reino de Portugal en 1731 y 1737, tras dos ediciones supuestamente no autorizadas (1712, 1716).
-
A partir del estudio de Hofmann (1994), el corpus neolatino se había constituido tradicionalmente de cinco piezas, a saber: De navigatione Christophori Columbi (1581–1586) de Lorenzo Gambara, Columbeis (1585–1589) de Giulio Cesare Stella, Atlantis retecta (1659–1668) de Vincentius Placcius, Columbus (1715) de Ubertino Carrara y Plus ultra (c.1730) de Alois Mick. Este corpus considerado otrora como cerrado ha sido actualizado por Maya Feile Tomes gracias a sus trabajos sobre la obra del jesuita catalán José Manuel Peramás De Invento Novo Orbe Inductoque Illuc Christi Sacrificio (1777) (2015a, 2015b). La figura de Colón ha sido cantada en italiano en los siguientes poemas épicos: Il Mondo Nuovo de Giovani Giorgini (Iesi, Pietro Farri: 1596), Il Mondo Nuovo de Tommaso Stigliani (Plasencia, Alessandro Bazacchi: 1617) y L’Oceano de Alessandro Tassoni (con apenas un canto y una octava del segundo, se publica junto a La secchia rapita en la edición de 1673). Treinta años más tarde aparece ENM (1701) de Botelho, el primero dedicado a Colón escrito en español. Se apreciará la urgencia con la que se debería estudiar este poema junto a este corpus que constata una tradición épica colombina hasta llegar a The Vision of Columbus (1787), primera versión del poema The Columbiad (1807) de Joel Barlow (Quint, 1993: 126–130).
-
El «campo literario peninsular» o la «comunidad interliteraria» de la Península Ibérica constata, acorde a los trabajos de Plagnard y Galbarro (2017) y Pérez-Abadín y Blanco González (2018), un polisistema multicultural y plurilingüístico cuyo dinamismo se mecía al ritmo de las políticas culturales y económicas que, promovidas, fuera por colaboración, gestión, rivalidad territorial o admiración literaria reflejada en una clara intertextualidad, creaban una comunidad plural e interconectada. El género épico fue, sin duda, un constructo literario identitario (Davis, 2000) excepcionalmente sensible a las oscilaciones de este polisistema siendo cotidiano la atenta lectura, traducción e imitación de Camões, la recepción y el comentario de poetas de ambos lados e, incluso, una habilidad literaria bilingüe, como fue el caso de Jerónimo Corte-Real, entre tantos otros (Alves, 2001; Plagnard, 2019).
-
Bien puede entenderse ENM como un dispositivo retórico para contrarrestar la guerra retórico-panfletaria austracista de las potencias aliadas contra Luis XIV y el dominio francés sobre España y sus colonias, así como un elemento más de la campaña propagandística y diplomática promovida desde Francia con la «conjunción franco-española» de mano del dedicatario Manuel de Toledo (Albareda, 2010: passim). El análisis de los elementos propagandísticos de ENM merece un trabajo centrado en el contexto histórico y los personajes que influyeron en su publicación.
-
El académico chileno Diego Barros Arana advirtió en 1892, con motivo del cuarto centenario del descubrimiento de América, los pocos poemas dedicados a Colón, y descalificó ENM por su conceptismo, su narración alegórica y su confusa estructura (1892: 38–39). La escasa atención dedicada a Colón en la épica en español contrasta llamativamente con el ya citado corpus de épicas colombinas neolatinas e italianas, además de los ciclos de épica colonial dedicados a otros conquistadores como Hernán Cortés o Francisco Pizarro (cf. König, 2021). Véanse los principales estudios sobre épica hispánica (Avalle-Arce, 2000; Vilà, 2003) y, especialmente, aquellos centrados en analizar la figura del marqués del Valle y Pizarro (Marrero-Fente, 2005; Martínez, 1992; Río Torres-Murciano, 2019, entre muchos otros que no me es posible consignar aquí).
-
Entre su obra literaria ha despertado mayor interés la conocida Historia de las cuevas de Salamanca, que fue reeditada en varias ocasiones entre los años 30 y 40. De las obras de Botelho existe la edición de Cobo de la Historia…, con introducción de Fernando Rodríguez de la Flor (Botelho de Moraes e Vasconcelos, [1742]1987). Completa las obras editadas de este autor las Satyrae, editadas y traducidas por Porcar (2020).
-
Cf. d’Abreu (2015) y Rodríguez de la Flor (1987; 2005), además de los artículos recogidos en el volumen editado por Apolinário Lourenço, Carlos d’Abreu y Mariela Insúa, no solo pero especialmente aquellos de Porcar, Silva Pereira, Apolinário Lourenço o Carlos d’Abreu (2019); la edición de Porcar (2020) y los estudios que de ella derivan (2021); por último, se debe hacer referencia al reciente volumen conmemorativo editado por Rivas, Leal Leonardo y Apolinário Lourenço (2020).
-
Los paratextos de las obras de Botelho están trufados de menciones al hurto y alteración de su obra, lo que contrasta con el cuidado y esmero que dedicaba a la edición (Porcar, 2020: 451-353; Silva Pereira, 2022: 54-57).
-
Adviértase que en el prólogo se indica todo lo contrario: «Sale no concluido, ni limado, pues mi ánimo es dilatarlo mucho más, gastando en él toda mi vida y estudios, y aún estos diez libros van, ni limados ni concluidos, mas ¿qué puedo hacer yo, cuando todos los españoles prorrumpen en impacientes alborozos que deben a la venida de tan gran Rey?» («Al que leyere», 1701b: sin numerar).
-
Todavía no me es posible decantar mi análisis hacia una única hipótesis pues ni el manuscrito ni las fichas originales empleadas para el Catàleg dels manuscrits de la biblioteca del Monestir de Montserrat (1977) realizado por Alexandre Olivar, a las que tuve acceso durante mi consulta, ofrecen nueva información sobre la historia del manuscrito y por qué se localiza actualmente en Montserrat.
-
En su estudio, Porcar da a entender que la edición de Juan Pablo Martí es la edición príncipe, al considerarla como la edición «1701a», mientras que, aquella salida de la imprenta de Gabriel Bro, es considerada como la edición «1701b». En la nota cxx, señala que la edición de Bro es «casi idéntica a la anterior, salvo en algunos de los textos preliminares» (2020: 48). La diferencia que presentan se encuentra en la dedicatoria, tanto en la portada como también en los paratextos. La edición de Bro contiene la dedicatoria a Manuel de Toledo, frente a la de Martí que, más adelante, no hace mención del dedicatario. Resulta más natural pensar que un poeta compone primero su poema épico con una dedicatoria y que, más tarde y sujeto a los vaivenes de un conflicto dinástico y civil como fue la Guerra de Sucesión, quisiera eliminar todo rasgo de pertenencia a uno u otro bando. Por estos motivos, propongo que se modifique y que, por ello, se considere que la edición de Gabriel Bro es, en realidad, la princeps (1701a) y la de la imprenta de Juan Pablo Martí, sin la dedicatoria, es la segunda edición alterada (1701b). A lo largo de este trabajo se ofrecerán más argumentos con apoyo en el contenido del manuscrito que sostienen esta modificación. Véanse las figuras 5 y 6 de este trabajo para obtener un ejemplo visual de este aparentemente mínimo, pero significativo cambio.
-
A la espera de un estudio caligráfico, la suposición de un manuscrito corregido por otra persona queda restringida al terreno de la hipótesis. Adviértase, sin embargo, que la portada del poema reza «dedícalo su autor a la católica majestad de Philippo Quinto, augusto, piadoso, feliz, rey de las Españas y Indias, por mano del ilustrísimo señor D. Manuel de Toledo» (1701a). Si bien la primera lectura evidencia que el aristócrata hizo llegar por su mano el poema al rey, la posible intervención de Manuel de Toledo es una opción que, aunque menos factible, no se distanciaría demasiado de la sí confirmada alteración de las obras épicas de Botelho. Al hilo del texto y la nota (10), es posible interpretar que aquellos «filólogos que en Cataluña agregaron a mi Nuevo Mundo gran parte de mi Alphonso» fueran los doctos miembros de la Acadèmia (cf. quoque Botelho (1987 [1737]: 56–57).
-
Son variados los escenarios posibles, pues es tan tentador pensar en un acto de censura, sea del propio poeta o de alguien inmiscuido en la labor de edición y difusión del poema, como también sensato contemplar la posibilidad de que simplemente el manuscrito quedara a la espera de la aprobación del receptor del manuscrito (fuera Manuel de Toledo u otra persona) y no llegara a tiempo para ser introducido en las planchas. Un contenido similar al de las octavas inéditas aparece en otros lugares de ENM (v.gr., I, 109–113; X: 344–349).
-
Los personajes de Carlos, Camilo y Jacinta, entre otros, son personajes alegóricos que representan, en el nivel diegético, rasgos de la personalidad de Cristóbal Colón. Esto lo indica la alegoría del poema realizada por Pedro de Castro: «Por Camilo se entiende aquella impaciencia con que los espíritus generosos dejan su patria y, enamorados de la memoria, se proponen alguna idea o retrato de una gloriosa posteridad que buscan después en todas partes, como don Cristóbal Colón acreditó en sus admirables navegaciones, con las cuales huyendo de un mundo le salió otro al encuentro, donde respiró tantas fatigas en los brazos de su grande aplauso que durará constante a par de aquel mundo que lo creyó deidad y de este otro que lo admiró más que hombre, para que al domador de ambos mares concurriesen a ser ambos mundos las dos bases del mental coloso de su fama» (1701a y 1701b: 228).
-
Cito a partir de las páginas del impreso.
-
Destacando entre los más conocidos La Henriade de Voltaire (Méniel, 2015).
-
Como se ha mencionado, las octavas correspondientes a la genealogía de la Casa de Alba son las que más han sido corregidas. La descripción detallada junto la evaluación de estos cambios con atención a su contexto histórico, serán presentados en la edición crítica del manuscrito que ahora preparo.
-
Compárense estos datos, especialmente aquellos relacionados con la vida del poeta en Portugal y con los motivos por los que regresa a Madrid y, más tarde, desea ir a Salamanca, con los ofrecidos por el poeta mismo en su texto Discurso politico, historico, e critico, que em forma de Carta escreveo a certo Amigo (1752).
Referencias
-
Aguilar Piñal, F. (1981). Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII. Consejos Superior de Investigaciones Científicas. Vol. 1(A-B).
-
Albareda Salvadó, J. (2010). La Guerra de Sucesión en España (1700–1714). Crítica.
-
Alves, H. (2001). Camões, Corte-Real e o sistema da epopeia quinhentista. CIEC.
-
Barros Arana, D. (1892). Noticia bibliográfica. De los poemas a que ha dado origen el descubrimiento del Nuevo Mundo. Anales de la Universidad de Chile, 31–51.
-
Botelho de Moraes e Vasconcelos, F. (1701a). El Nuevo Mundo. Poemma heroyco… Imprenta de Gabriel Bro.
-
Botelho de Moraes e Vasconcelos, F. (1701b). El Nuevo Mundo. Poemma heroyco…Imprenta de Juan Pablo Martí.
-
Botelho de Moraes e Vasconcelos, F. (1731). El Alphonso, o la Fundación del reino de Portugal, assegurada y perfecta en la conquista de Elysia. Poema epico…Imprenta de Antonio Villagordo.
-
Botelho de Moraes e Vasconcelos, F. (1752). Discurso politico, historico, e critico, que em forma de Carta escreveo a certo Amigo Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos, passando este Reino para o de Hespanha, sobre alguns abusos, que notou em Portugal. Officina de Francisco Luiz Ameno.
-
Botelho de Moraes e Vasconcelos, F. (1987). Historia de las cuevas de Salamanca, Eugenio Cobo (Ed.). Tecnos.
-
Botelho de Moraes e Vasconcelos, F. (2020). Satyrae, estudio, edición crítica y traducción de Christian Juan Porcar Bataller. University of Bamberg Press.
-
Botelho de Moraes e Vasconcelos, F. (sin fecha) El Mundo Nuevo: Poema Heroico. Libro sexto, Ms. 0648, Biblioteca de Montserrat.
-
Davis, E. (2000). Myth and identity in the epic of imperial Spain. University of Missouri Press.
-
Feile Tomes, M. (2015b). News of a hitherto unknown neo-Latin Columbus epic – part II: José Manuel Peramás’s De invento novo orbe inductoque illuc Christi sacrificio (1777). International Journal of the Classical Tradition, 22, 223–257.
-
Feile Tomes, M. (2015a). News of a hitherto unknown neo-Latin Columbus epic–part I: José Manuel Peramás’s De invento novo orbe inductoque illuc Christi sacrificio (1777). International Journal of the Classical Tradition, 22, 1–28.
-
Hill, R. (2000). Sceptres and sciences in the Spains. Four humanists and the new philosophy (ca. 1680–1740). Liverpool University Press.
-
Hofmann, H. (1994). Adveniat tandem Typhis qui detegat orbes. Columbus in Neo-Latin epic poetry (16th-18th Centuries). In Volume 1/Part 1 European images of the Americas and the classical tradition (420–657). De Gruyter.
-
König, G. J. (2021). Kolumbus-epic: Die Inszenierung eines Helden in französischen und neulateinischen Texten ab 1750. De Gruyter.
-
Lourenço, A., C. d’Abreu y M. Insúa (Eds.). (2019). Francisco Botelho de Morais e Vasconcelos (1670–1747) e as letras ibéricas do seu tempo. IDEA.
-
Marrero-Fente, R. (2005). Épica y descubrimiento en “La Conquista del Perú” (1538). Anales De Literatura Hispanoamericana, 35, 109–124.
-
Martínez, J. L. (1992). Hernán Cortés. Fondo de Cultura Económica.
-
Méniel, B. (2015). La métamorphose d’un héros épique. Cahirs De Recherches Médiévales Et Humanistes, 29, 373–389.
-
Olivar, A. (1977). Catàleg dels manuscrits de la biblioteca del Monestir de Montserrat. Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
-
Palau y Dulcet, A. (1923). Manuel del librero hispano-americano, tomo primero A-B.
-
Pierce, F. (1968). La poesía épica del Siglo de Oro. Gredos.
-
Plagnard, A. & Galbarro García, J. (2017). Literatura áurea ibérica. La construcción de un campo literario peninsular en los siglos XVI y XVII. e-Spania, 27.
-
Plagnard, A. (2019). Une épopée ibérique. Alonso de Ercilla et Jerónimo Corte-Real (1569–1589). Casa de Velázquez.
-
Porcar Bataller, C. (2019) De lo épico a lo satírico: Satyrae de Francisco Botelho. In A. Lourenço, C. d’Abreu y M. Insúa (Eds.), Francisco Botelho de Morais e Vasconcelos (1670–1747) e as letras ibéricas do seu tempo (13–30). IDEA.
-
Porcar Bataller, C. J. (2020). Estudio preliminar. In Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos. Satyrae (21–116). University of Bamberg Press.
-
Porcar Bataller, C. J. (2021). Preceptos y fuentes clásicas de la construcción épica en un inédito de Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos. Euphrosyne: Revista de filología clássica, 49, 221–238.
-
Pérez-Abadín Barro, S., & Blanco González, M. (2018). Textos y autores luso-castellanos de los siglos XVI-XVII. Criticón, 134, 25–34.
-
Quint, D. (1993). Epic and empire. Politics and generic form from Virgil to Milton. Princeton University Press.
-
Rivas Calvo, E., Leal Leonardo, R., Apolinário Lourenço, A. (2020). Francisco Botelho de Morais e Vasconcelos: escritor, poeta, hispanista e latinista (na comemoração do 350.º aniversario natalício). Caraba Ibérica.
-
Rodrigues-Moura, E. (2020). Prólogo a una edición y traducción necesarias. In J. C. Porcar Bataller Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos. Satyrae (9–12). University of Bamberg Press.
-
Rodríguez de la Flor, F. (2005). Nota sobre el caballero portugués Francisco Botello de Moraes: un miembro de la R.A.E. y un iberista avant la lettre en la Salamanca de la pre-ilustración. In Palabras, norma, discursos. En memoria de Fernando Lázaro Carreter (1017–1028). Acta Salmanticensia.
-
Río Torres-Murciano, A. (2019). Eneas en México. Recreaciones épicas de la llegada de Hernán Cortés. Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos, 39(1), 69–92.
-
Silva Pereira, P. (2022). ‘El Alphonso o la Fundación del reino de Portugal’ (1731) de Francisco Botelho de Morais e Vasconcelos y los avatares de la poesía épica de entresiglos. Cuadernos De Ilustración y Romanticismo, 28, 43–69.
-
Silva Pereira, P. (2019). Botelho de Morais y El Nuevo Mundo. Épica, ortodoxia católica y sincretismo filosófico. In A. Lourenço, C. d’Abreu y M. Insúa (Eds.), Francisco Botelho de Morais e Vasconcelos (1670–1747) e as letras ibéricas do seu tempo (55–80). IDEA.
-
Simón Díaz, J. (1961). Bibliografía de la Literatura Hispánica, t. 6. CSIC.
-
Vilà, L. (2003). Épica e imperio. Imitación virgiliana y propaganda política en la épica española del siglo XVI. Universitat Autònoma de Barcelona.
-
de Avalle-Arce, J. B. (2000). La épica colonial. Eunsa.
-
d’Abreu Ferreira Machado, C. A. (2015). Francisco Botelho de Morais e Vasconcelos: poeta ibérica da pré-Ilustração e fundador da Academia dos Unidos. Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro, 3, 71–109.
Funding
Open access funding provided by University of Graz. Ministerio de Ciencia e Innovación, JDC2023-050713-I, Claudia García-Minguillán, Deutscher Akademischer Austauschdienst, 91736574, Claudia García-Minguillán. The author acknowledges the financial support by the University of Graz.
Ethics declarations
Conflict of interest
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Este artículo pertenece a un proyecto de investigación al que le ha sido concedida financiación de los programas Research Grant 2024 (Forschungsstipendien) del DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst, Ref. 91736574) con sede en el Institut für Romanistik de la Universidad de Bamberg, y Juan de la Cierva 2023 (Ref. JDC2023-050713-I) con sede en el Departamento de Filología Catalana y Lingüística General de la Universidad de Barcelona. Agradezco en primer lugar los comentarios del revisor anónimo, así como también las correcciones sugeridas por el editor. Para el acceso a los fondos documentales de la Abadía de Montserrat he contado con la amable guía de la investigadora y directora de la biblioteca, la Dr. ª Àngels Rius i Bou, a quien agradezco la ayuda prestada en la consulta del manuscrito. Debo agradecer asimismo el entusiasmo de los profesores Enrique Rodrigues-Moura, Roger Friedlein y Marcos Machado Nunes, quienes me han brindado su guía y saber desde el comienzo de esta investigación. No podría haber realizado este artículo sin haber sido tenido el privilegio de ser profesora ayudante en la Universidad de Graz. Agradezco al director del Instituto de Romanística, el profesor Kurt Hahn, y por extensión a los colegas del departamento, su acogida e inestimable apoyo.
Rights and permissions
Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
Reprints and permissions
About this article
Cite this article
García-Minguillán, C. Hallazgo de un manuscrito inédito del poema ‘El Nuevo Mundo’ (1701) de Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos: descripción y estudio del ms. 0648 de la biblioteca de la Abadía de Montserrat”. Neophilologus 109, 175–196 (2025). https://doi.org/10.1007/s11061-025-09829-z
- Accepted
- Published
- Issue Date
- DOI https://doi.org/10.1007/s11061-025-09829-z
Keywords
- El Nuevo Mundo
- Francisco Botelho Moraes e Vasconcelos
- Iberian epic poetry
- War of Spanish succession
- Unpublished manuscript
Keywords
- El Nuevo Mundo
- Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos
- Poesía épica ibérica
- Guerra de Sucesión española
- Manuscrito inédito